- This event has passed.
Conferinţă la lectoratul de la Aix-en-Provence
iulie 7, 2016
În cadrul clubului de lectură plurilingvă, lectoratul de la Aix-en-Provence a prilejuit studenţilor de la nivel masterat o întâlnire cu traducătorul Jean Poncet, datorită căruia Poemele luminii cunosc acum un veşmânt francez, aproape în aceeaşi cadenţă a adâncirii misterului în limba traducătorului, precum în cea a poetului.
Calitatea traducerilor prezentate participanţilor justifică pe deplin titlul conferinţei: Splendeur de la traduction: Jean Poncet et Lucian Blaga.
Lansările de carte din România şi din Franţa au făcut cunoscută cititorului de poezie ediţia bilingvă publicată în acest an la editurile Jacque André Editeur din Franţa şi Şcoala Ardeleană din România.
Atât conferinţa lui Jean Poncet, cât mai ales conversaţiile cu privire la posibilităţi viitoare de colaborare cu departamentul de română au bucurat participanţii. Nu întâlnim în fiecare zi un traducător care să zăbovească ani şi ani asupra unui text şi care, apoi, să îşi afirmă disponibilitatea de a participa la întâlniri cu studenţii de la departamentul de română pentru a-i iniţia în arta traducerii poeziei.
Conferinţa a sensibilizat înainte de toate prin firescul comunicării. Traducătorul, până nu de multă vreme profesor universitar la Grenoble, a dezvăluit studenţilor strategii greu de regăsit în bibliografii ale domeniului traductologiei. Jean Poncet a mărturisit că, atunci când traduce poezie, produce un act de creaţie similar celui al poetului, însă în limba traducătorului, fără artificii stilistice, dar cu respect desăvârşit pentru discursivitate, simbolistică, armonie. Poemul tradus trebuie să producă cititorului străin efectul resimţit în limba de origine, textul să aibă aceeaşi coerenţă în franceză, ca şi în română iar glosele să nu devină piedici în actul lecturii.
Etapa întrebărilor a orientat discuţiile spre lexicul poeziei lui Blaga, spre soluţiile pe care traducătorul le-a găsit acolo unde, în alte încercări de traducere, enumerate de Jean Poncet, textul poetului român a rămas inaccesibil publicului francez. Imersiunea totală în universul operei de tradus conduce la mirabile soluţii.
Ideea că integrala poeziei lui Lucian Blaga poate să se deschidă cititorului francez prin contribuţia lui Jean Poncet a lăsat participanţilor speranţa de a-l revedea la cursurile de traducere din programa departamentului de limba română.
Ştefan Gencărău
Lector de limba română la Universitatea Aix-Marseille, Republica Franceză